61.大國者下流(THE POWER IN MODESTY)

 大國者下流, 天下之交, 天下之牝, 牝常以靜勝牡, 以靜爲下, 故大國,
 以下小國, 則取小國, 小國, 以下大國, 則取大國, 故或下以取, 或下而取,
大國不過欲, 兼畜人, 小國不過欲, 入事人, 夫兩者各得其所欲, 大者宜爲下.

큰 나라는 아래로 흘러야
세상과 교류한다
세상은 빈
(牝 초 여성)이다
(牝 초 여성)은 고요함으로 모(牡 초 남성)를 언제나 이긴다
고요함으로 자신을 낮춘다

고로 큰 나라가
작은 나라보다 더 낮춘다면
작은 나라를 얻을 수 있다
작은 나라가
큰 나라보다 더 낮춘다면
큰 나라를 얻을 수 있다

고로 한쪽은 낮아져서 얻고
다른 쪽은 낮아서 얻는다

큰 나라가 바라는 것이란
포용하여 도와주는 것이다

작은 나라가 바라는 것이란
들어가서 모시는 것이다

양쪽이 바라는 것을 얻고자 한다면
큰 쪽이 낮추어야 마땅하다(大者宜爲下)

 [이전] [위로] [다음]